L’art de parler québécois : leçon #2

Notez cet article :

Art de parler québécois

La langue française, quelle belle langue, n’est-ce pas ? Avec ses longs mots scientifiques, ses féminins et masculins, ses millions d’exceptions… Qu’est-ce que je disais, déjà ? Ah oui ! Quelle belle langue, le français… S’il n’y avait pas eu le titre, vous vous seriez dit : « Ahhh, ça va hein ! Je connais ma langue ! ». « FAUX ! », vous aurais-je répondu de vive voix. Si vous comprenez avec difficulté le québécois, c’est que vous ne connaissez pas toutes les nuances, toutes les subtilités de votre propre langue. Le québécois, bien qu’étant perpétuellement en évolution, se résume en à peu près trois thèmes : contractions, anglicismes, et vieux français. Il sera donc question des anglicismes dans cet article.

Les verbes

Pour les Québécois, rien de mieux que d’avoir une quantité d’expressions suffisamment élevée pour tenir un mois sans répéter une seule fois la même. Celles du français ? Pffft, pourquoi s’en contenter, quand on peut transformer de manière tout à fait libre n’importe quel mot de l’anglais ? Ainsi, les jeunes peuvent maintenant se rebeller niveau langage tout en gardant un minimum de sérieux (soyons honnêtes, c po 2 7 fasson ke lé aduls von arété 2 ns prende pour dé bb !) et les anglophones ne se sentent plus aussi perdus en venant ici. Tout le monde est content !

De l’expression anglophone « badtrip », les Québécois ont construit un tout nouveau verbe du premier groupe (terminaison en –er) à mi-chemin entre les deux langues : badtripper. L’accompagnent aussi des conjugaisons selon le temps et la personne :

Je badtrippe

Tu badtrippes

Il badtrippe

Nous badtrippons

Vous badtrippez

Ils badtrippent

Charmant, non ? Qu’est-ce que ça donne à l’imparfait ?

Je badtrippais

Tu badtrippais

Il badtrippait

Nous badtrippions

Vous badtrippiez

Ils badtrippaient

Tout ça à partir d’un simple mot, badtrip, qu’on peut traduire littéralement comme « mauvais voyage » ; c’est toutefois une expression qui autrefois désignait l’état d’anxiété que l’on ressentait à cause de la consommation d’une drogue, et qui aujourd’hui désigne plus largement une crise d’anxiété. La version québécoise veut dire la même chose, le verbe conjugué étant en gros l’action de paniquer.

Toujours dans les verbes, un autre pourrait vous sembler incompréhensible : l’action de fitter. Si vous connaissez un peu votre anglais, alors encore une fois vous aurez compris que c’est une adaptation toute particulière du verbe anglais to fit, qui signifie faire convenir quelque chose. Par exemple, dans la phrase « j’ai fitté ma voiture dans le garage », on veut dire qu’on a fait entrer la voiture dans le garage ; on l’utilise malgré tout plus dans les situations où l’objet qu’on range dans un autre n’entrerait pas en temps normal.

Il y a bien d’autres exemples de verbes franglais. En voici quelques autres :

 

Matcher, qui vient de l’anglais match, qui signifie assortir, ou être assorti, selon le contexte :

« Cette couleur match avec ton teint. » = Cette couleur s’accorde avec ton teint.

Dealer, de l’anglais deal, qui peut vouloir dire négocier, ou un marché, toujours selon le contexte :

« J’ai conclu un deal. » = J’ai conclu un marché.

« J’ai dealé avec lui. » = J’ai négocié avec lui.

– Le célèbre Frencher, ou plus communément embrasser (avec la langue), est un dérivé de l’expression anglophone « french kiss ».

 

– Lorsqu’un Québécois utilise le mot Breaker, de l’anglais to break, soit il parle de son disjoncteur, soit il dit qu’il s’est arrêté. La différence tient surtout de la prononciation du mot : dans le premier cas, cela sonnera plutôt comme « brékeur » alors que dans le deuxième, ce sera « bréké ».

 

Catcher (to catch) peut aussi être utilisé de deux façons, bien que la première soit beaucoup plus fréquente que la deuxième.

« Ahhh ! Je viens de catcher ! »

Ici, catcher est un synonyme de comprendre quelque chose. La deuxième est tout simplement le sens à l’origine du mot : attraper.

 

Checker (to check) se veut, en gros, un autre mot pour dire « regarder ». Il peut aussi être employé pour dire qu’on a vérifié quelque chose (comme dans l’expression « faire un checkup », faire une vérification).

 

– Il est rare au Québec que quelqu’un utilise le mot draguer, car les Québécois ne draguent pas : ils « cruisent » (avec la prononciation « crouze ») ! Bien entendu, le verbe cruiser est un dérivé de l’anglais to cruise, qui ne signifie pas vraiment la même chose…

Les mots et expressions

Bien que les verbes anglais utilisés par les Québécois ne manquent pas, ils ne sont pas les seuls à se faire plus ou moins transformer. Les mots et expressions sont tout aussi abondants, bien que, parfois, ils soient utilisés sous leur forme originale. Par exemple, une badluck reste une badluck, c’est-à-dire une malchance, autant pour les Anglais que pour les Québécois. D’autres, bien que ressemblants, sont légèrement changés, comme l’expression « à date », de l’anglais « to date » ou « up to date », qui signifie « à ce jour ».

 

Si un jour vous venez dans la Belle Province, ne vous étonnez pas d’entendre des « anyway ! » plus que réguliers. C’est aussi un très bon exemple d’expression non modifiée de l’anglais ; cela signifie « de toute façon » ou « en tout cas ».

 

Un autre : cancellation ou plutôt en bon français « annulation ». C’est aussi un mot qu’on peut verbaliser ainsi : canceller. Par exemple :

« J’ai cancellé mon rendez-vous chez le dentiste. »

« J’ai annulé mon rendez-vous chez le dentiste. »

 

Comme vous l’avez certainement appris avec l’article n°1, l’expression « blonde » désigne au Canada une amoureuse. Bien entendu, cela ne se ferait pas de dire blonde et petit copain dans la même phrase, si ? Nous avons donc un autre mot bien à nous (enfin, pas tant que ça puisque c’est encore un tout petit emprunt à nos voisins anglophones) pour désigner la version masculine de blonde ! Je suis certaine que vous avez déjà entendu au moins une fois le très joli mot qu’est « chum » (prononcé « t’ch’homme »). Eh bien, c’est lui qui remplace le petit copain, au Québec ! Avouez quand même que chum et blonde, c’est mieux que blonde et petit copain ?

Voyons ce que Wikipédia, l’encyclopédie qui sait tout, en dit :

 

« De l’anglais chum (« copain, camarade »), sans doute une apocope de chamber fellow ou chamber mate (« concubin », « roommate »). »

 

Mais le doute subsiste ! Car, comme la confusion est parfois grande lorsqu’on parle d’un copain, elle l’est aussi lorsqu’on parle d’un chum ! Car, en plus d’être l’appellation d’un amoureux, ce mot peut aussi signifier tout simplement « ami »… Espérons que le contexte vous aidera à vous en sortir indemne !

 

Sinon, il y a :

 

Bécosse : ce sont ces petites cabanes en plein air où l’on va faire un tour pour… se vider, disons-le comme ça. Ce sont ces toilettes, où l’absence de chasse se fait littéralement sentir… Le mot prend son origine dans l’expression « back house », qui désignait aussi les toilettes extérieures.

 

Scrap : ce mot est utilisé pour qualifier un objet de plus ou moins bonne qualité, qui ne fonctionne pas longtemps. On peut aussi le verbaliser, devenant ainsi l’action de « scraper » (to scrap), c’est-à-dire de briser.

« C’est de la scrap ça ! »

 

– Le pas très compliqué à déchiffrer « Shit ! », qui peut se traduire par « merde ! ».

Stone : état de quelqu’un qui est drogué.

« Il est stone. »

Straight : cela peut nommer quelque chose de normal, une personne à l’opinion arrêtée, rigide (« Il est straight là-dessus. ») ou encore quelque chose de naturel, sans rien d’autre.

 

– Pendant l’hiver, peut-être avez-vous remarqué que certains Québécois se plaignaient de devoir patauger dans la slush ? Peut-être avez-vous aussi fini par comprendre que c’était en fait de la neige fondue presque totalement redevenue de l’eau ? Eh bien, si vous ne le saviez pas encore, vous voilà maintenant renseignés ! La slush peut toutefois aussi être cette boisson faite à partir de morceaux de glaces, dans lesquels on ajoute une saveur, au choix : cerise, fraise, lime, citron, framboise bleue…

 

 

C’est tout pour cette leçon ! J’espère que ces quelques explications vous auront donné envie d’en savoir plus sur le Québec et son étrange français, et que contrairement à la dernière fois, vous n’êtes pas verts d’étourdissement. Ah oui ! N’oubliez pas de faire valoir vos nouvelles compétences en québécois, en ce beau week-end de la Saint-Jean !

Jorkane

Sources images :

Image 1

Source image

www.smudgearonic.blogspot.ca

1 thought on “L’art de parler québécois : leçon #2”

  1. Etrangement, cet article m’a paru plus compliqué que le 1er de la série, il y avait plus de mots que j’arrivais à deviner dans l’autre :p En tout cas encore très intéressant et agréable à lire! Merci encore!

     

Répondre à ursuline Cancel Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Scroll to Top